Já se perguntou por que, mesmo falando português, às vezes temos dificuldade para entender nossos amigos portugueses? Ou por que algumas expressões que usamos no Brasil soam tão estranhas em terras lusitanas? Bem-vindos à fascinante jornada pelas expressões do português de Portugal!
Logo abaixo, vamos explorar o mundo das expressões portuguesas, desvendando seus significados e origens. Prepare-se para uma viagem linguística cheia de surpresas, risos e, quem sabe, até um “eureka” ou dois!
Conheça também as Comidas típicas de Portugal: explorando 20 delícias imperdíveis
Brasil e Portugal: diferenças comuns da língua portuguesa nos países
Antes de embarcarmos na nossa aventura pelas expressões portuguesas, é importante entendermos que, apesar de falarmos a mesma língua, existem diferenças significativas entre o português do Brasil e o de Portugal. Essas diferenças vão além do sotaque e incluem vocabulário, gramática e, claro, expressões idiomáticas.
No Brasil, por exemplo, usamos “ônibus” para nos referirmos ao transporte coletivo, enquanto em Portugal é “autocarro”. Nós “pegamos” o ônibus, eles “apanham” o autocarro. Nós “damos um jeito”, eles “desenrascam-se”. Essas diferenças, embora às vezes confusas, tornam nossa língua ainda mais rica e interessante.
Agora, vamos explorar algumas das expressões mais curiosas e divertidas do português de Portugal!
Saiba também como Ligar para Portugal do Brasil: maneira mais fácil e barata
Aguentar nas canetas
Imagine que você está numa situação difícil e precisa manter a calma. No Brasil, diríamos “segura a onda” ou “aguenta firme”. Já em Portugal, você ouviria “aguenta nas canetas”!
Esta expressão curiosa significa exatamente isso: manter a calma, aguentar firme ou segurar as pontas em uma situação complicada. A origem desta expressão não é muito clara, mas alguns acreditam que ela venha do mundo do futebol, onde os jogadores precisam “aguentar” a pressão dos adversários.
Então, da próxima vez que estiver passando por um momento difícil, lembre-se: aguenta nas canetas!
Dar o peido mestre – Expressões do português de Portugal
Não, não estamos falando de flatulência aqui! Esta expressão, bastante popular em Portugal, significa fazer algo extraordinário, surpreendente ou impressionante. É como se disséssemos no Brasil “mandar ver” ou “arrasar”.
Por exemplo, se alguém faz uma apresentação incrível no trabalho, um amigo português poderia dizer: “Caramba, você deu mesmo o peido mestre naquela apresentação!”
A origem desta expressão é um tanto quanto misteriosa, mas não deixa de ser divertida e memorável!
Descubra também o Clima em Portugal: como é
Do pioril
Quando ouvimos algo ser descrito como “do pioril” em Portugal, podemos esperar algo realmente excelente, de alta qualidade ou muito bom. É o equivalente ao nosso “top”, “da hora” ou “sensacional”.
Por exemplo: “Aquele restaurante novo é mesmo do pioril!” significa que o restaurante é excelente.
A origem desta expressão é interessante. “Pioril” era o nome de uma antiga fábrica de conservas em Portugal, conhecida pela qualidade excepcional de seus produtos. Com o tempo, o nome da fábrica se tornou sinônimo de qualidade superior.
Descalçar esta bota – Expressões do português de Portugal
Se alguém lhe disser em Portugal que tem uma bota para descalçar, não se preocupe – ninguém está pedindo ajuda para tirar o calçado! Esta expressão significa resolver um problema complicado ou explicar algo difícil.
No Brasil, poderíamos dizer algo como “desatar esse nó” ou “resolver essa parada”.
Por exemplo: “Agora temos que descalçar esta bota: como vamos explicar ao chefe que perdemos o prazo?”
Confira também como Viajar para Portugal: guia para planejar sua viagem
Fixe e giro
Estas duas palavras são extremamente comuns no dia a dia dos portugueses e têm significados parecidos com algumas expressões brasileiras.
“Fixe” é usado para descrever algo legal, bacana ou muito bom. Por exemplo: “Que filme fixe!”
Já “giro” é usado para dizer que algo é bonito, interessante ou legal. “Que vestido giro você está usando hoje!”
Então, se um português disser que algo é “fixe e giro”, pode ter certeza que é algo realmente incrível!
Muita parra, pouca uva – Expressões do português de Portugal
Esta expressão é usada quando algo parece ser muito mais do que realmente é. É como se disséssemos no Brasil “muito barulho por nada” ou “mais marketing do que produto”.
A origem desta expressão vem da viticultura. A “parra” é a folhagem da videira, e quando há muita parra e poucas uvas, significa que a planta está gastando energia com folhas em vez de produzir frutos.
Por exemplo: “Aquele novo aplicativo tem muita parra, pouca uva. Promete muito, mas entrega pouco.”
Leia também sobre o Dia das Mães em Portugal: como comemoram a data
Pancada na mola
Se você ouvir um português dizer que alguém levou uma “pancada na mola”, não se preocupe – ninguém foi agredido! Esta expressão significa que a pessoa ficou maluca, pirou ou surtou.
No Brasil, poderíamos dizer que a pessoa “pirou na batatinha” ou “bateu com a cabeça”.
Por exemplo: “Depois que ele começou a trabalhar 16 horas por dia, acho que levou uma pancada na mola!”
Piropo – Expressões do português de Portugal
“Piropo” é uma palavra que os portugueses usam para se referir a um elogio ou galanteio, especialmente aqueles direcionados a alguém por quem se tem interesse romântico.
No Brasil, poderíamos chamar isso de “cantada” ou simplesmente “elogio”.
Por exemplo: “Ele passou a noite toda lançando piropos para a garçonete.”
É importante notar que, assim como no Brasil, nem todos apreciam receber piropos não solicitados, especialmente de estranhos na rua.
Saiba também tudo sobre Cristiano Ronaldo: história, onde nasceu e foi criado em Portugal
Meter uma lança em África
Esta expressão curiosa significa realizar algo difícil ou iniciar um grande projeto. É como se disséssemos no Brasil “botar a mão na massa” ou “encarar um desafio”.
A origem desta expressão remonta à época das grandes navegações portuguesas, quando explorar a costa africana era considerado uma tarefa árdua e perigosa.
Por exemplo: “Finalmente conseguimos meter uma lança em África naquele projeto que parecia impossível!”
Ter para os alfinetes – Expressões do português de Portugal
Se alguém em Portugal diz que tem dinheiro “para os alfinetes”, não pense que a pessoa está fazendo uma coleção de alfinetes! Esta expressão significa ter dinheiro extra para gastar em pequenos luxos ou coisas não essenciais.
No Brasil, poderíamos dizer algo como “ter uma graninha extra” ou “ter um dinheirinho para gastar”.
Por exemplo: “Depois daquele aumento, finalmente tenho para os alfinetes!”
Chover a potes
Quando chove muito forte em Portugal, os portugueses dizem que está a “chover a potes”. É o equivalente ao nosso “chover canivetes” ou “cair um toró”.
A origem desta expressão pode estar relacionada ao barulho que a chuva forte faz ao cair, que pode lembrar o som de potes caindo.
Por exemplo: “Não esqueça o guarda-chuva! Vai chover a potes hoje.”
Saiba também sobre a População de Portugal: números atualizados
Bico-de-obra – Expressões do português de Portugal
Esta expressão é usada para se referir a um trabalho temporário ou um “bico”, como diríamos no Brasil. É um trabalho extra, geralmente de curta duração, para complementar a renda.
Por exemplo: “Estou fazendo uns bicos-de-obra nos fins de semana para juntar um dinheiro extra.”
Fia-te na Virgem e não corras
Este ditado português é usado para advertir alguém a não confiar apenas na sorte ou na ajuda divina, mas também a agir por conta própria. É semelhante ao nosso “Deus ajuda quem cedo madruga”.
A expressão completa seria “Fia-te na Virgem e não corras, e verás o tombo que levas”, sugerindo que confiar apenas na fé sem ação própria pode levar a resultados indesejados.
Por exemplo: “Não adianta só rezar para passar no concurso. Fia-te na Virgem e não corras, e verás o que acontece. É melhor estudar bastante!”
Descubra Qual a moeda de Portugal? A moeda lusitana
Estou-me nas tintas – Expressões do português de Portugal
Quando um português diz que está “nas tintas” para algo, significa que não se importa, não está nem aí ou é indiferente à situação. É como o nosso “tô nem aí” ou “tanto faz”.
A origem desta expressão não é clara, mas pode estar relacionada à ideia de alguém tão despreocupado que poderia se sujar de tinta sem se importar.
Por exemplo: “Ele disse que está-se nas tintas para o que os outros pensam dele.”
Vira o disco e toca o mesmo
Esta expressão é usada quando alguém continua repetindo a mesma coisa, sem trazer nada de novo à conversa. É como se disséssemos no Brasil “é sempre a mesma ladainha” ou “não muda o disco”.
A origem desta expressão vem da época dos discos de vinil, quando virar o disco significava ouvir o outro lado, mas neste caso, mesmo virando, a música continua a mesma.
Por exemplo: “Já entendi que você não gosta do trabalho, mas vira o disco e toca o mesmo! Vamos falar de outra coisa.”
Memória de elefante – Expressões do português de Portugal
Esta expressão é usada tanto em Portugal quanto no Brasil para se referir a alguém que tem uma memória excelente, que lembra de muitos detalhes por muito tempo.
A origem desta expressão vem da crença popular de que os elefantes têm uma memória excepcionalmente boa, especialmente para lembrar de rotas para encontrar água e comida.
Por exemplo: “A Maria tem memória de elefante! Ela lembra até o que vestiu na festa de 10 anos atrás!”
Veja também Onde fica Portugal? Descubra o continente e mais informações
À noite todos os gatos são pardos
Este provérbio português (que também é usado no Brasil) significa que na escuridão, ou em situações confusas, é difícil distinguir as coisas ou as pessoas. Pode ser usado tanto no sentido literal quanto figurado.
No sentido literal, refere-se à dificuldade de distinguir cores à noite. No sentido figurado, pode significar que em situações obscuras ou confusas, as diferenças entre as coisas ou pessoas se tornam menos evidentes.
Por exemplo: “Cuidado ao escolher parceiros de negócios em tempos de crise. À noite todos os gatos são pardos, e você pode não perceber as reais intenções das pessoas.”
Tirar nabos da púcara – Expressões do português de Portugal
Esta expressão curiosa significa tentar descobrir informações de alguém de forma indireta ou astuta. É como se disséssemos no Brasil “puxar o tapete” ou “sondar o terreno”.
A “púcara” é um tipo de panela de barro, e os “nabos” são vegetais. A ideia é que alguém está tentando tirar algo (informações) de um lugar onde não é fácil de alcançar.
Por exemplo: “O João ficou a tarde toda a tentar tirar nabos da púcara, para descobrir se eu ia mesmo à festa.”
Ficar em águas de bacalhau
Quando algo “fica em águas de bacalhau” em Portugal, significa que não deu em nada, que fracassou ou que foi esquecido. É semelhante ao nosso “dar em pizza” ou “virar água”.
A origem desta expressão pode estar relacionada à pesca do bacalhau, uma atividade tradicional portuguesa. Quando os pescadores voltavam sem peixe, diziam que ficaram apenas nas águas onde o bacalhau vive.
Por exemplo: “Aquele projeto ambicioso da empresa acabou ficando em águas de bacalhau.”
Confira também a Hora certa em Portugal: saiba que horas são em Portugal agora
Estar com os azeites – Expressões do português de Portugal
Se alguém em Portugal está “com os azeites”, não pense que a pessoa está cozinhando! Esta expressão significa estar irritado, mal-humorado ou de mau humor.
No Brasil, poderíamos dizer que a pessoa está “de cara fechada” ou “com a macaca”.
A origem desta expressão pode estar relacionada ao fato de que o azeite, quando está estragado, fica com um gosto amargo e desagradável.
Por exemplo: “Melhor não falar com o chefe agora, ele está com os azeites por causa daquele relatório atrasado.”
Dar a mão à palmatória
Esta expressão significa admitir um erro ou reconhecer que estava errado. É como se disséssemos no Brasil “dar o braço a torcer” ou “admitir o erro”.
A origem desta expressão vem de uma antiga prática escolar em que os alunos que erravam eram punidos com golpes de palmatória (um instrumento de madeira) na palma da mão. “Dar a mão à palmatória” significava, literalmente, aceitar a punição e, por extensão, admitir o erro.
Por exemplo: “Tenho que dar a mão à palmatória, você estava certo sobre aquele investimento.”
Meter o Rossio na Betesga – Expressões do português de Portugal
Esta expressão portuguesa é usada para descrever uma tentativa de fazer algo impossível ou tentar encaixar algo grande em um espaço muito pequeno. É como se disséssemos no Brasil “querer tapar o sol com a peneira” ou “enfiar um elefante numa caixa de fósforos”.
A origem desta expressão vem de dois lugares em Lisboa: o Rossio, que é uma grande praça, e a Rua da Betesga, que é uma rua muito estreita. Obviamente, seria impossível colocar a grande praça dentro da rua estreita.
Por exemplo: “Tentar colocar todos esses móveis neste apartamento pequeno é como meter o Rossio na Betesga!”
Explore também os 10 pontos turísticos de Portugal que você deve conhecer
Fazer fita
Em Portugal, “fazer fita” significa fingir, exagerar ou dramatizar uma situação. É semelhante ao nosso “fazer drama” ou “fazer cena”.
Por exemplo: “Para de fazer fita! Esse arranhão não dói tanto assim.”
É interessante notar que no Brasil, “fazer fita” tem um significado diferente, geralmente relacionado a enrolar ou demorar para fazer algo.
Palavras brasileiras com outro significado em Portugal
Agora que já exploramos várias expressões portuguesas, vamos dar uma olhada em algumas palavras que usamos no Brasil, mas que têm significados diferentes em Portugal. Isso pode evitar algumas situações embaraçosas!
- Propina: No Brasil, significa suborno. Em Portugal, é a mensalidade da faculdade.
- Rapariga: No Brasil, pode ser um termo pejorativo. Em Portugal, simplesmente significa “moça” ou “garota”.
- Puto: No Brasil, é um palavrão. Em Portugal, significa “menino” ou “garoto”.
- Bicha: No Brasil, pode ser um termo pejorativo ou significar fila. Em Portugal, significa apenas fila.
- Bocado: No Brasil, significa um pedaço pequeno. Em Portugal, pode significar “muito” ou “bastante”.
- Apelido: No Brasil, é o sobrenome. Em Portugal, é o que chamamos de “apelido” no Brasil.
- Bunda: No Brasil, se refere às nádegas. Em Portugal, é uma palavra muito vulgar e ofensiva.
- Cara: No Brasil, pode significar “rosto” ou ser uma forma informal de se referir a alguém. Em Portugal, “cara” só significa “rosto”.
- Durex: No Brasil, é a marca de fita adesiva. Em Portugal, é uma marca de preservativos.
- Prego: No Brasil, é um objeto de metal pontiagudo. Em Portugal, também pode ser um sanduíche de bife.
Essas diferenças de vocabulário podem causar confusões engraçadas, mas também podem nos colocar em situações constrangedoras. Por isso, é sempre bom estar atento ao contexto e ao país em que estamos!
Conheça também as 5 cidades em Portugal com mais brasileiros
Conclusão sobre as frases do português de Portugal
Nossa jornada pelas expressões do português de Portugal chega ao fim, mas esperamos que ela tenha despertado em você uma curiosidade ainda maior pela riqueza da língua portuguesa. Vimos que, apesar de falarmos o mesmo idioma, as diferenças entre o português do Brasil e de Portugal vão muito além do sotaque.
Das expressões mais engraçadas como “dar o peido mestre” às mais poéticas como “meter uma lança em África”, cada uma dessas frases carrega consigo um pedacinho da cultura e da história portuguesa. Elas nos lembram que a língua é viva, dinâmica e está em constante evolução.
Conhecer essas expressões não só nos ajuda a evitar mal-entendidos, mas também nos aproxima dos nossos irmãos portugueses. Afinal, quanto mais entendemos as nuances da língua, mais profunda se torna nossa conexão com a cultura.
Então, da próxima vez que você ouvir um português dizer que está “nas tintas” para algo ou que precisa “descalçar esta bota”, você não só entenderá o que ele quer dizer, mas também apreciará a criatividade e a história por trás dessas expressões.
Lembre-se: a língua portuguesa é um oceano vasto e fascinante, cheio de tesouros linguísticos esperando para serem descobertos. Então, que tal “meter uma lança em África” e continuar explorando as maravilhas do nosso idioma?
Principais conclusões sobre as expressões do português de Portugal:
- O português de Portugal e do Brasil, apesar de ser a mesma língua, tem muitas diferenças em vocabulário e expressões.
- Conhecer as expressões portuguesas pode nos ajudar a evitar mal-entendidos e enriquecer nossa compreensão da cultura portuguesa.
- Muitas expressões têm origens históricas interessantes que refletem aspectos da cultura e da história de Portugal.
- Algumas palavras comuns no Brasil podem ter significados completamente diferentes em Portugal, por isso é importante estar atento ao contexto.
- Aprender essas expressões não só é divertido, mas também nos ajuda a apreciar a riqueza e a diversidade da língua portuguesa.
Perguntas frequentes:
- Por que existem tantas diferenças entre o português de Portugal e do Brasil? As diferenças se devem principalmente à evolução separada da língua nos dois países ao longo dos séculos, influenciada por fatores históricos, culturais e geográficos distintos.
- É difícil para um brasileiro entender o português de Portugal? Inicialmente, pode haver algumas dificuldades devido ao sotaque e às expressões diferentes, mas com um pouco de exposição e prática, a compreensão melhora rapidamente.
- Todas essas expressões são usadas no dia a dia em Portugal? Sim, a maioria dessas expressões é bastante comum no cotidiano português, embora algumas possam ser mais regionais ou usadas por determinadas faixas etárias.
- Existem expressões brasileiras que são difíceis para os portugueses entenderem? Sim, assim como temos dificuldade com algumas expressões portuguesas, eles também podem se confundir com algumas expressões tipicamente brasileiras.
- Aprender essas expressões pode me ajudar se eu visitar Portugal? Certamente! Conhecer essas expressões não só facilitará sua comunicação, mas também mostrará respeito e interesse pela cultura local, o que geralmente é muito apreciado pelos portugueses.
Lembre-se, a língua é uma ponte que nos conecta a outras culturas. Quanto mais aprendemos sobre suas nuances e peculiaridades, mais rica se torna nossa experiência com o mundo. Então, não tenha medo de se aventurar pelo fascinante mundo das expressões portuguesas. Quem sabe, na próxima conversa com um amigo português, você não o surpreende com um “fixe” ou um “é do pioril”? Boa sorte e bons estudos!